Results 1 to 9 of 9

Thread: Viết tắt chữ Việt trong ngôn ngữ chat và tin nhắn

  1. #1
    Join Date
    Jul 15th 2006
    Location
    germany
    Posts
    2,032
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    222

    Default Viết tắt chữ Việt trong ngôn ngữ chat và tin nhắn

    Viết tắt chữ Việt trong ngôn ngữ chat và tin nhắn



    Trần Tư Bình







    I. Viết tắt tự tạo

    II. Viết tắt theo quy luật chung

    A. Viết tắt chữ không dấu

    B. Hai đoạn thơ viêt tắt chữ không dấu

    C. Viết tắt chữ có dấu

    III. Lời cuối



    Hiện nay, giới trẻ thường sáng tạo nhiều kiểu viết tắt chữ Việt, phần nhiều là chữ không dấu, khi “chat” trên mạng hoặc viết tin nhắn ở điện thoại di động, …



    Đây là một trào lưu không ngăn chận được và sẽ không bao giờ dừng lại, cho dù có nhiều quan ngại nó sẽ ảnh hưởng đến sự trong sáng của tiếng Việt.

    Người thích viết tắt cho rằng chat hoặc nhắn tin là sự trao đổi riêng tư giữa hai người, không công bố trên các phương tiện thông tin đại chúng, nên cũng không cần theo những quy định về câu chữ; do vậy nó không làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt.



    Để hỗ trợ cho những ai thích viết tắt, bài này xin trình bày 2 loại viết tắt chữ Việt:

    - Viết tắt tự tạo.

    - Viết tắt theo quy luật chung.

    Ai kết hợp được hai loại viết tắt này sẽ tiết kiệm được thì giờ và tiền bạc khi chat hoặc nhắn tin.



    I. VIẾT TẮT TỰ TẠO



    Viết tắt tự tạo rất phổ biến ở các phòng chat hoặc ở điện thoại di động. Cách viết tắt không theo một quy luật chung nào. Thỉnh thoảng, nó có theo một quy luật nào đó thì cũng chỉ áp dụng cho một số từ thường dùng.



    • Vài ví dụ viết tắt tự tạo:

    Ta dễ dàng tìm thấy nhiều ví dụ khi gõ hàng chữ như “viet tat trong ngon ngu chat va tin nhan” vào Google Search trên internet. Sau đây là một số ví dụ viết tắt tự tạo trích từ các mạng:

    - “M co dj choi o? If dj, lay cho N cun gtrinh. O ranh thi thoi.” (Em có đi chơi không? Nếu đi, lấy cho anh cuốn giáo trình. Không rảnh thì thôi).

    - “Mog rag e se hiu! A wen, e bun ngu ch? Bi h hon 12h rui do.” (Mong rằng em sẽ hiểu! Anh quên, em buồn ngủ chưa? Bây giờ hơn 12 giờ rồi đó).

    - “Bít rui, minh doi U o ntro” (Biết rồi, mình đợi bạn ở nhà trọ).

    - “Chi ui! Chu e wa do ru tui min di uog nc lun thui! Se zui lem do!” (Chị ơi! Chờ em qua đó rồi tụi mình đi uống nước luôn thôi! sẽ vui lắm đó!).

    - “Trui ui, lam j ma cac chi iu qui jan ju the? Bi h e moi roi khoi juog. Nhug chu e mut chut thui ma, e din day!”. (Trời ơi, làm gì mà các chị yêu quí giận dữ thế? Bây giờ em mới rời khỏi giường. Nhưng chờ em một chút thôi mà, em đến đây!).



    Xem các ví dụ trên, ta thấy ngôn ngữ chat là sự “biến hóa” tùy tiện của tiếng Việt. Ví dụ:

    - “đi” thành “dj”.

    - “không” thành “0”, “ko”, “k”, “kh”, “kg”, ...

    - “bây giờ” thành “bi h”.

    - “biết rồi” thành “bit rui”.

    - Chữ “qu” thành “w”.

    - Chữ ““gì” thành “j”.

    - Chữ “ơ” thành “u”.

    - Chữ “ô” thành “u”.

    - Chữ “ă” thành “e”.

    - Chữ “ng” ở cuối thì chỉ còn chữ “g”.

    - M = E = em.

    - N = A = anh

    - Chèn tiếng Anh vào như: if = nếu, U = you = bạn, …



    Nói chung, các bạn trẻ thích cách dùng các chữ trên vì nó ngộ ngộ, lạ và rất “xì-tin” (style). Hơn nữa, khi dùng những chữ kiểu này trong điện thoại sẽ hạn chế số lần nhấn vào bàn phím cũng như tiết kiệm ký tự. Ví dụ, khi muốn nhắn chữ “Đi” trong điện thoại, phải nhấn số 3, rồi 3 lần số 4 thì bây giờ chỉ cần nhấn số 3 và số 5 là có được chữ “Dj” nhanh chóng mà người nhận vẫn hiểu được ta đang nói gì.



    • Chèn tiếng nước ngoài:

    Để thể hiện “đẳng cấp nhắn tin”, bên cạnh việc nhắn nhanh, ít ký tự, những người nhắn tin còn thông qua hình thức chèn tiếng nước ngoài vào tin nhắn. Ngôn ngữ được lựa chọn hàng đầu chính là tiếng Anh vì so với các ngôn ngữ khác, tiếng Anh được xem là thứ ngôn ngữ “hot” nhất đối với giới trẻ hiện nay.



    Chỉ cần gõ “viet tat tieng anh trong sms chat email” vào Google Search, là tìm thấy các bảng liệt kê hàng ngàn cách viết tắt các từ tiếng Anh thường dùng trong tin nhắn SMS, chat, email, Twitter, v.v….



    Bài này chủ ý về viết tắt chữ Việt nên không bàn nhiều viết tắt tiếng nước ngoài. Chỉ xin nêu một suy nghĩ là dù có nhiều chỉ trích việc chèn tiếng nước ngoài sẽ ảnh hưởng đến sự trong sáng của tiếng Việt, nhưng chắc chắc việc này vẫn khó mà ngăn chận được vì ít nhiều nó cũng rút ngắn thời gian viết cho các bạn biết tiếng Anh.



    Ví dụ các tin nhắn ngắn gọn chèn tiếng Anh khá thông dụng như sau:

    - “2day U co ranh o?” (Hôm nay bạn có rảnh không?).

    - “I nho. Thanks U da nhac!” (Tôi nhớ. Cảm ơn bạn đã nhắc!).

    - “g9” = “goodnight” = chúc ngủ ngon.

    - “2day” = “today” = hôm nay.

    - “2nite” = “tonight” = tối nay.

    - v.v.…


    • Tiếng Việt thời @:

    Để minh họa thêm cách viết tắt tự tạo, xin trích lại bài “Tiếng Việt thời @” của Joseph Ruelle (Joe), sinh năm 1978, người Canada. Anh Joe nổi tiếng vì viết blog bằng tiếng Việt rất có duyên và hóm hỉnh.



    “Sáng nay mình ngủ dậy và quyết định học kiểu chat trên Internet của thanh niên Việt Nam.



    Thứ nhất, mình quyết định thay chữ “ô” bằng chữ “u” - nhưng chỉ trong mụt số trường hợp đặc biệt thui! Trong mụt số trường hợp khác, mình sẽ bỏ chữ “ô” hẳn ra. Nếu viết quá chuẩn thì văn của mình sẽ nặng nề, khiến cho người đọc thấy chán. Tức là phải sửa lun - mình không mún làm người khác bùn đâu!



    Không phải riêng nguyên âm thui đâu mà cũng có nhiều phụ âm nên bỏ ra. Chữ “n” là mụt trong nhữg “nghi phạm” nổi bật nhất. Vâg, chữ ấy đôi khi rất phí - nhưg cũg có nhiều chữ phí khác nữa, chưa xog đâu!



    Chữ “h” ở cuối mụt số từ nhìn rất khó chịu! Không phải mỗi mìn đâu mà còn rất nhiều bạn của mìn nữa cũg nói vậy - khó chịu mụt cách kin khủg! (Chữ “k” ở đầu mụt số từ khác lại còn khó chịu hơn nữa, mìn hôg chịu nổi).



    Có ai đồg ý với mìn rằg 2 chữ “q” và “u” xấu lắm hôg? Chữ “w” đẹp hơn nhiều chứ! Nếu chat yahoo và có người viết 2 chữ ấy thì mìn sẽ nói lun: “Trùi ui, cái gì mà wê thế!” - để họ sẽ wen với wan điểm wần chúg của giới trẻ trog wốc.



    Việc thay 2 chữ xấu bằg mụt chữ đẹp cũg rất lô-gíc đấy! Ví dụ, 2 chữ “ch” ở cúi mụt số từ nhìn rất rườm rà. Sút ngày “ch”, “ch”, “ch”, trùi ui, lík kík lắm, lại còn cũ rík nữa, thui thay bằg chữ “k” đi, để lối viết của mìn sẽ kík thík hơn!



    Tiếg Việt cũg hay dùg chữ “gì”. Cái gì? Món gì? Phố gì? Chúa ui, chán wá đi mất! Hai chữ “g” và “i” đứg cạnh nhau nhìn rất “béo”! Trái lại, chữ “j” đứg ở mụt mìn nhìn rất “gầy”, rất “người mẫu”!



    Các bạn gái ơi, hãy thay 2 chữ “ye” xấu xí bằg mỗi chữ “i” xin xắn đi! Viết “em iu anh” thì đỡ rủi ro hơn nhiều (hoặc cứ viết “iu an wá trời lun!” cho máu).



    Way lại với chuyện nguyên âm, mìn hôg hiểu tại sao mụt số người vẫn cứ cho rằg chữ “ă” đẹp hơn chữ “e”!?? Kệ nhữg người đó chứ, họ kiêu lém, cổ hủ lém!



    Nhưg hôg fải chữ “ê” lúc nào cũg đẹp. Câu “em không biết” chả có j hay cả. Trái lại, câu “em hôg bít j đâu” nghe dễ thươg lém! Các bạn hỉu hôg? Mìn fải cố gắg để nói nhẹ chứ, đặc bịt là với fái íu. Nói cứg wá với mụt cô mìn thík thì - chít!



    Nè! Ai bảo 2 chữ “a” và “y” lúc nào cũg wan trọg? Ai bảo 2 chữ “ph” lúc nào cũg lúi cún? (Hôg fải mìn!) Fí thế! Ái bảo chữ “c” lúc nào cũg hay hơn chữ “k”? Có rất nhìu trườg hợp khác nữa mà fải thay chữ xấu bằg chữ đẹp, rất tiếk mìn hôg có đủ thời jan để jải thík hít!



    Kác nguyên và fụ âm ở trên được jải wyít xog, mìn sẽ bắt đầu tập trug vào việc viết tắt (vt). Bh cg~ n` ng noi’ rg vt wá n` k tốt lém. Nhưg thui – vđề k fai la vt co’ tốt h k, vđề la fai vt ntn!!!



    Rùi có lẽ mìn nin cho mụt chút ja vị SG vô! Cg~ n` ng HN, đặc bịt là ng trẻ, cho rg ng SG sốg 1 kách rất dzui dzẻ. Vậy chuyện thanh nin HN bắt chước thanh nin SG hôg dzô dzuyên tí j!



    Mún trở thành chatter VN thiệt thì lúi vít kủa mìn nên dc bày biện bởi nhiù kon số! Thay vì “chào” bạn, mìn sẽ “2” bạn thui! Thay vì chúc bạn ngủ ngon, mìn sẽ “g9” bạn thui!



    Dù sao ngun ngữ kũg hôg fản ánh đc kảm xúc kủa con ng bằg hìn ảnh, và hôg có hìn ảnh nào fản ánh kảm xúc kủa kon ng như mụt gươg mặt! hihi! Sao? Bạn hôg tin hà? Bạn k tin Mr. Joe tội nghiệp hả? Bùn kừi wá nhỉ! Mìn hôg nói dzối đâu nhá!



    kÁc bẠn cÓ bÍt FíM sHiFt hÔg? MiN sẼ dZùNg kÁi Fím Áy đỂ tRaG tRí vĂn KủA MìN mỤt ChÚt. FảI LuN LuN Cố gẮg Để cHữ kỦa MìN đẸp HơN ChỮ KủA nG` kHáC cHứ! gỌi Là Sĩ dZiỆn ĐiẸn tỬ đẤy!! Hihi!!!!



    bẬc cÚi CùG Là tHêM mÀu SắC DzÔ! cHữ hÔg mÀu nHư Xe kHô dẦu (hihi!!!) vÀ Ai cG~ BíT xE kHô dẦu hÔg cÓ jÁ tRị j đÂu!! Huhu!!! nHìN mỤt đOạN n` mÀu SắC NtN tHì hOa HíT cẢ MắT!!! ĐẹP dzà mAn LuN!



    XoG! Bh MìN đà BíT cHáT ChÍt NhƯ 1 Ng Vịt cHíNh GúC rÙi! DzUi wÁ, tHíK LéM! NhƯg MìN VẫN hƠi Lo, hÔg BíT tƯơNg lAi kỦa nGuN nGữ TiẾg VịT tHâN iU kỦa MìN sẼ Là nTn? ThUi kỆ! bh Là TK21 rÙi, Lo j mÀ vỚ VỉN tHế!



    Kekekekekekekekekekekeke!!!!!”



    (Bài “Tiếng Việt thời @” trích từ blog của Joseph Ruelle)




    • Ưu điểm và hạn chế của viết tắt tự tạo:

    Ưu điểm của viết tắt tự tạo là khi quen dùng thì cũng thành một quy luật nào đó cho một số từ thường dùng và ta viết được rất ngắn một số chữ thường dùng, như ví dụ “không” thành “0”, “ko”, “k”, “kh”, “kg”. Giữa tôi và bạn A, ký hiệu 0, ko, k, kh hoặc kg sẽ mang ý nghĩa là "không", nhưng có thể giữa tôi và bạn B và C thì k lại có nghĩa là “Ok”, kk có nghĩa là "very good, …”.

    Hạn chế của viết tắt tự tạo là:

    - Chỉ viết tắt được một ít chữ thường dùng, chứ không áp dụng được cho tất cả các từ khác có vần tương tự.

    - Ký hiệu riêng thường không thống nhất giữa các nhóm nên chỉ những người trong nhóm mới hiểu được nhau, người ngoài nhóm muốn hiểu cũng hơi khó và có thể hiểu lầm.

    II. VIẾT TẮT THEO QUY LUẬT CHUNG



    Ưu điểm của viết tắt theo quy luật chung là viết tắt được rất nhiều chữ. Ví dụ, nếu thuộc lòng 2 qui ước chung là “K thay cho KH” và “bỏ bớt N ở phụ âm cuối chữ NG”, ta có thể đọc ngay các chữ “kôg ká ki mag trog lòg nhữg …” là “không khá khi mang trong lòng những …”.


    Hạn chế của viết tắt theo qui luật chung là có một số từ thông dụng viết không ngắn bằng cách viết tắt tự tạo. Ví dụ, với viết tắt tự tạo thì “0, ko, k, kh, kg,…” đều mang ý nghĩa là “không” trong khi viết tắt theo quy luật chung thì phải viết là “kôg” mới mang ý nghĩa là “không”.



    A. VIẾT TẮT CHỮ KHÔNG DẤU

    Cách viết tắt chữ không dấu sau đây thích hợp cho những ai thích tạo một “xì tin” mới trong chat hoặc nhắn tin.

    Xin đọc các cách viết tắt từ trên xuống dưới vì chúng có quan hệ nối tiếp. Hiểu xong phần trên, mới hiểu được chính xác phần dưới.



    1. Phụ âm đầu chữ

    Có 9 qui ước:



    • F thay PH …… Vd: fai = phai .



    • C thay K …… Vd: ce = ke, cim = kim.

    • K thay KH …… Vd: ki ko kan = khi kho khan.



    • Z thay D …… Vd: zu zi = du di, zo zự = do dự.

    • D thay Đ …… Vd: di dâu dó = đi đâu đó, zo dó = do đó.

    • J thay GI …… Vd: ju jn jay j = giu gin giay gi.



    • G thay GH …… Vd: ge = ghe, gi = ghi.

    • NG thay NGH …… Vd: nge = nghe, ngi = nghi.

    • Q thay QU …… Vd: qay qan = quay quan, qe qan = que quan, qet = quet.



    2. Phụ âm cuối chữ

    Có 3 qui ước:



    • G thay NG …… Vd: xoog = xoong, kog mog = khong mong.

    • H thay NH …… Vd: hoah = hoanh, hueh = huenh, bah = banh.

    • K thay CH …… Vd: hoak = hoach, nguek = nguech, sak = sach.



    3. Vần không dấu “Nguyên âm ghép + chữ cái”

    Đây là phần cuối cùng nhưng quan trọng vì trình bày cách viết tắt có hệ thống cho 39 vần không dấu, vốn có 3 hoặc 4 chữ cái, xuống còn 2 chữ cái mỗi vần.



    Tiếng Việt hiện có tất cả 44 vần không dấu “Nguyên âm ghép + chữ cái”.

    Trong đó, 5 vần: oong, oanh, uenh, oach, uech, đã được viết tắt là oog, oah, ueh, oak, uek như vừa trình bày ở trên (xem ví dụ phần II.A.2).



    Còn lại 39 vần:



    - UA: uat,uan, uang, uay.

    - OE: oet, oen, oem, oeo.

    - IE: iet, iep, iec, ien, iem, ieng, ieu.

    - YE: yet, yen, yem, yeng, yeu.

    - OA: oat, oap, oac, oan, oam, oang, oai, oay, oao.

    - UO: uot, uop, uoc, uon, uom, uong, uoi, uou.

    - UYE: uyet, uyen.



    Trong đó có:

    - Các nguyên âm ghép: ua, oe, ie hay ye, oa, uo, uye.

    - Các chữ cái cuối: t, p, c, n, m, ng, i hay y, u hay o.



    39 vần nầy được viết tắt còn 2 chữ cái cho mỗi vần, bằng cách:

    - Rút gọn nguyên âm ghép còn một nguyên âm. Và

    - Thay chữ cái cuối bằng một chữ cái khác.



    Rút gọn nguyên âm ghép còn một nguyên âm. Có 6 qui ước và 1 ngoại lệ:



    A = ua

    E = oe

    I = ie, ye

    O = oa …… (Ngoại lệ: A = oa cho vần “oay”)

    U = uo

    Y = uye



    Thay chữ cái cuối bằng một chữ cái khác. Có 8 qui ước:



    • D = t

    • F = p

    • S = c



    • L = n

    • V = m

    • Z = ng



    • J = i, y

    • W = o, u



    Ráp 6 nguyên âm rút gọn vào 8 chữ cái cuối khác, ta viết tắt được 39 vần trên mỗi vần chỉ còn 2 chữ cái. Do đó, chỉ cần nhớ 14 qui ước trên, ta dễ dàng nhớ được 39 vần viết tắt sau:



    - ad, al, az, aj … (uat, uan, uang, uay).

    - ed, el, ev, ew … (oet, oen, oem, oeo).

    - id, if, is, il, iv, iz, .... iw … (iet, iep, iec, ien, iem, ieng, ieu).

    - id, il, iv, iz, .... iw … (yet, yen, yem, yeng, yeu).

    - od, of, os, ol, ov, oz, oj, aj, ow … (oat, oap, oac, oan, oam, oang, oai, oay, oao).

    - ud, uf, us, ul, uv, uz, uj, uw … (uot, uop, uoc, uon, uom, uong, uoi, uou).

    - yd, yl … (uyet, uyen).



    Sau đây là ví dụ cho 39 vần viết tắt. Các ví dụ tổng hợp tất cả qui ước viết tắt ở các phần trên để cho thấy nhiều chữ được viết tắt rất gọn:



    • AD = uat …… Vd: kad = khuat, lad = luat.

    • AL = uan …… Vd: kal = khuan, tal = tuan.

    • AZ = uang …… Vd: bag kaz = bang khuang.

    • AJ = uay …… Vd: kay koa = khuay khoa. (4)



    • ED = oet …… Vd: ked = khoet, loe led = loe loet.

    • EL = oen …… Vd: hel = hoen.

    • EV = oem …… Vd: ngev ngev = ngoem ngoem.

    • EW = oeo …… Vd: ngew = ngoeo. (4+4=8)



    • ID = iet, yet …… Vd: fid = phiet, id = yet, kid = khiet, zid = diet. ....

    • IF = iep ...... Vd: dif = điep, kif = khiep, ngif = nghiep, zif = diep.

    • IS = iec …… Vd: tis = tiec, vis = viec.

    • IL = ien, yen …… Vd: fil = phien, il = yen, qil lyl = quyen luyen, til = tien.

    • IV = iem, yem …… Vd: fiv = phiem, iv = yem, ngiv = nghiem, ziv = diem.

    • IZ = ieng, yeng …… Vd: jiz = gieng, ngiz = nghieng, tiz = tieng.

    • IW = ieu, yeu …… Vd: fiw = phieu, iw = yeu, nhiw diw = nhieu dieu. (12+8=20)



    • OD = oat …… Vd: kod = khoat, lod = loat.

    • OF = oap …… Vd: ngof = ngoap.

    • OS = oac …… Vd: kos = khoac, tos = toac.

    • OL = oan …… Vd: hol tol = hoan toan, kol = khoan.

    • OV = oam …… Vd: ngov = ngoam.

    • OZ = oang …… Vd: hoz = hoang, koz = khoang

    • OJ = oai …… Vd: koj = khoai, ngoj = ngoai.

    • Ngoại lệ: AJ = oay …… Vd: laj haj = loay hoay.

    • OW = oao …… Vd: ngow = ngoao. (9+20=29)



    • UD = uot …… Vd: nud = nuot, rud = ruot.

    • UF = uop …… Vd: cuf = cuop.

    • US = uoc …… Vd: fus = phuoc, thus = thuoc.

    • UL = uon …… Vd: kul = khuon, lul = luon, mul = muon.

    • UV = uom …… Vd: luv thuv = luom thuom, nhuv = nhuom.

    • UZ = uong …… Vd: fuz = phuong, uz = uong.

    • UJ = uoi …… Vd: tuj cuj = tuoi cuoi.

    • UW = uou …… Vd: ruw = ruou. (8+29=37)



    • YD = uyet …… Vd: kyd = khuyet, tyd = tuyet.

    • YL = uyen …… Vd: kyl = khuyen, ngyl = nguyen. (2+37=39)



    B. HAI ĐOẠN THƠ VIẾT TẮT CHỮ KHÔNG DẤU

    Một khi nhớ được toàn bộ qui ước viết tắt chữ không dấu (chỉ có 26 qui ước + 1 ngoại lệ) và hiểu các ví dụ ở trên, ta dễ dàng hiểu hai đoạn thơ sau đây.



    • Đoạn đầu bài thơ “Ông đồ” của Vũ Đình Liên được viết tắt bằng chữ không dấu:



    Mỗi năm hoa đào nở
    Moi nam hoa dao no

    Lại thấy ông đồ già
    Lai thay og do ja

    Bày mực tàu, giấy đỏ
    Bay muc tau jay do

    Bên phố đông người qua
    Ben fo dog nguj qa

    Bao nhiêu người thuê viết
    Bao nhiw nguj thue vid

    Tấm tắc ngợi khen tài
    Tam tac ngoi ken tai

    “Hoa tay thảo những nét
    “Hoa tay thao nhug net

    Như phượng múa rồng bay”
    Nhu fuz mua rog bay”



    • Đoạn đầu “Truyện Kiều” của thi hào Nguyễn Du được viết tắt bằng chữ không dấu:

    Trăm năm trong cõi người ta
    Tram nam trog coi nguj ta

    Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau
    Chu tai chu meh keo la get nhau

    Trải qua một cuộc bể dâu
    [i]Trai qa mot cus be zau[7i]

    Những điều trông thấy mà đau đớn lòng
    Nhug diw trog thay ma dau don log

    Lạ gì bỉ sắc tư phong
    La j bi sac tu fog

    Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen
    Troi xah qen thoi ma hog dah gen

    Cảo thơm lần giở trước đèn
    Cao thom lan jo trus den

    Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh
    Fog tih co luc con tryl su xah



    C. VIẾT TẮT CHỮ CÓ DẤU




    Cách viết tắt chữ có dấu cũng theo phương thức tựa như cách viết tắt chữ không dấu.



    III. LỜI CUỐI



    Ngôn ngữ viết tắt đã và sẽ được tiếp tục sáng tạo nhiều kiểu mới lạ để thích nghi với thời đại thông tin internet. Hy vọng bài này góp một phần nhỏ trong việc sáng tạo ngôn ngữ viết tắt.



    Việc người dùng thường xuyên sử dụng ngôn ngữ viết tắt trong tin nhắn, chat, IM (Instant Messaging) không gây tác động tiêu cực đến kỹ năng ngôn ngữ cơ bản của họ, nghiên cứu mới nhất tại Canada kết luận.



    Trong công trình nghiên cứu được đăng tải trên tạp chí American Speech , số mùa xuân 2008, dưới tiêu đề “Linguistic Ruin? LOL! Instant Messaging and Teen Language” (tạm dịch: Phá hỏng ngôn ngữ? Ha ha! Nhắn tin nhanh và ngôn ngữ tuổi Teen), hai chuyên gia Sali Tagliamonte và Derek Denis, sau khi phân tích hơn 1 triệu từ thường gặp trong giao tiếp IM, được sử dụng bởi 72 người trẻ trong độ tuổi từ 15 đến 20, đã kết luận:



    “…Tin nhắn IM không hề phá hỏng khả năng ngôn ngữ của thế hệ trẻ, mà là một mở rộng mới cho sự phục hưng ngôn ngữ.

    Thật ra, công việc nghiên cứu ngôn ngữ IM này có vẻ đã lạc hậu và đề cập chỉ một phần rất nhỏ những gì hiện đang sinh sôi nảy nở. Sự bùng nổ của thế giới thông tin hiện đại thì luôn phát triển. Từ khi chúng tôi tiến hành việc khảo cứu này, các phương thức mới hơn để giao tiếp trực tuyến đã được mở rộng, bao gồm các trang mạng xã hội mọc lên như nấm (vd: MySpace, Facebook), những game trực tuyến nhiều người cùng chơi một lúc (vd: World of Warcraft), và nhiều cách thức thông tin trực tuyến mới lạ khác chưa được kể đến. Đồng thời, việc dùng tin nhắn trên điện thoại di động hiện đã rất phổ biến ở Bắc Mỹ, cũng tạo ra một phương thức liên lạc sẽ làm thay đổi bản chất thông tin …

    … Tìm kiếm và nghiên cứu những trạng thái muôn màu của ngôn ngữ mới lạ, đang biến động một cách hấp dẫn, sẽ cho thấy những phát triển này sẽ là một cổng vào để hiểu được sự thông tin của nhân loại trong tương lai và ngay cả có thể là sự thấu hiểu sâu sắc hơn về tính năng của ngôn ngữ” *.


    __________



    (*) “… IM is not the ruin of this generation at all, but an expansive new linguistic renaissance.



    Indeed, this study of IM language is likely already behind the times and taps only a very small part of what is even now developing. The insurgence of new media into the contemporary world of communication is always expanding. Since we conducted this study, newer and trendier ways to interact online have developed, including mushrooming social-networking Web sites (e.g. MySpace, Facebook), multiplayer online role-playing games (e.g. World of Warcraft), and undoubtedly untold other newfangled ways to communicate online. Simultaneously, the use of text messaging on mobile phones has gained in popularity in North America, providing yet another medium that will shape and reshape the nature of communication…



    ... To seek out and study the intriguingly new and still evolving linguistic varieties that will emerge from these developments will be a gateway to understanding the future of human communication and perhaps even greater insights into the language faculty itself.”

  2. #2
    Join Date
    Jul 15th 2006
    Location
    germany
    Posts
    2,032
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    222

    Default

    Tuổi Trẻ Cười, Chủ Nhật, 11/02/2007, 06:05 (GMT+7)

    Tiếng việt đời nay: hiểu chết liền!

    TTC - Chỉ cần lướt một vòng quanh các trang web, các blog (nhật ký điện tử), chat (tán gẫu), forum (diễn đàn), hoặc tình cờ nghe được một vài teen Việt nói chuyện...
    Bảo đảm, nhiều cụ ông cụ bà sẽ muốn té xỉu: "Tụi nó nói tiếng gì lạ quá!". Thật ra đâu có gì lạ, vẫn là tiếng Việt đấy, chỉ có điều hơi bị méo tiếng, méo hình đi... chút xíu thôi hà!

    Hiện tượng... méo

    Một số vần bị các “chat thủ” làm méo thấy thương như: "a" thành "e"; "ê", "êu" thành "iu"; "ô" thành "u"; "ê" thành "i"; "ôi" thành "oai", "ui"; "o" thành "oa"… Tình huống trong một forum: "Thông béo thông béo, tui xin kiu gọi các thành viên hãy tích cực hưởng ứng việc đội mũ bẻo hỉm khi đi ra đường nghen. Vì seo à? Để bẻo đẻm en tòn dzì cái đầu của mình là quan trọng nhứt mờ. Hơn nữa, bi giờ cũng có nhìu kỉu địp lém đóa. Nhà tui vừa mở tịm bán mũ bẻo hỉm, ai có théc méc gì thì gọi cho tui ở số đt: 090xxxxx. Mong pà kon đìu ủng hộ. Kakaka…".

    Xin tạm "dịch" lại như sau: “Thông báo thông báo, tui xin kêu gọi bà con hãy tích cực hưởng ứng việc đội mũ bảo hiểm khi đi ra đường nghen. Vì sao à? Để bảo đảm an toàn vì cái đầu của mình là quan trong nhất mà. Hơn nữa, bây giờ cũng có nhiều kiểu đẹp lắm đó. Nhà tui vừa mở tiệm bán mũ bảo hiểm, ai có thắc mắc gì thì gọi cho tui ở số: 090xxxx. Mong bà con đều ủng hộ. Kakaka...”.


    Hiện tượng thiếu trước hụt sau
    Các “chat thủ” biến chữ Việt thiếu trước hụt sau, "rách nát" thê thảm: "uôn" mất "ô" thành "un", "iêt" mất "ê" thành "it", "iêu" mất "ê" thành "iu", "uyên" mất "y" thành "iên", "ai" mất "a" thành "i". Tình huống trong một hộp chat: - Phẻ không em! Em seo rùi? Có chiện gì dzui ko? - Em đang thík một boy. - Hấp dẫn wé! Rùi seo nữa? - Chỉ mới gặp nhau có 2 bủi hà. - Mặt mũi ku đóa thía nèo? - Đẹp trai ghia lun anh ui. Vậy em mới thík. Em hỏng bít hắn có thík em ko nữa. Hix. - Cứ mẹc kệ nó, đừng có bùn nhìu kẻo xì-chít thì chít đóa! - Nghe anh động viên em cũng hít bùn roài! Kekeke…
    Cảm phiền tra từ điển nhé: phẻ (khỏe), chiện (chuyện), thík (thích), bủi (buổi), thía nèo, rùi seo (thế nào, rồi sao), ghia lun (ghê luôn), hỏng bít (không biết), bùn nhìu (buồn nhiều), xì-chít (stress), chít (chết), hít bùn roài (hết buồn rồi)…?! Cứ tưởng tượng nếu phát âm những từ này thì cái miệng sẽ mở ra rất ít, từng từ sẽ rít qua kẽ răng tạo nên những âm thanh "độc đáo". Ưu điểm: Hạn chế chuyện gió lùa vào mồm, gây đau bụng. Và khuyết điểm: Mỏi miệng là cái chắc!
    Ngoài ra còn có thêm một số từ "lạ lẫm" khác mà các "thần dân" 8X, 9X rất khoái xài: oppa, unie (anh ấy, chị ấy - tiếng phát âm trong phim Hàn), cute (duyên dáng, đáng yêu - tiếng Anh) , cool (trầm tĩnh, điềm đạm - tiếng Anh - thường được dùng để chỉ vẻ đẹp lạnh lùng, bất cần), hot (nóng - tiếng Anh - dùng để chỉ sự thu hút của một ai đó hoặc một việc gì đó), khoai (khó), phở (đẹp đẽ, hấp dẫn).
    Chẳng hạn: "Oppa này nhìn cool wé!", "Unie này đang hot lém đóa!", "Nhỏ đó dạo này nhìn phở thiệt!"… Và cứ thế mỗi ngày trên mạng, những người trẻ "sành điệu" đang tích cực làm "phong phú" thêm hệ thống ngôn ngữ vốn đã rất phức tạp của chúng ta. Anh Tây nào muốn học tiếng Việt chắc phải hết sức kiên nhẫn mới được đóa!!!
    MÍT VÁY

  3. #3
    Join Date
    Jul 15th 2006
    Location
    germany
    Posts
    2,032
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    222

    Default

    TIẾNG VIỆT ‘TRẺ" THỜI… CHAT!



    Ngôn ngữ "chat" đang đe dọa sự trong sáng của tiếng Việt

    "Chời, mày nghĩ sao dị? Tao mà đi thít thằng chả? Tao mà iu được hắn, tao chit lìn. Hôm đi uống hồng chà cùng chả, nói cái giề chả cũng gật đầu"bít rùi bít rùi, thực ra, chỉ được cái khoe khoang, có bít cái gì đâu. Nổ là chính? Đúng là nhục như con cá nục. Được cái quần áo lượt là dị thôi chứ đói như con chó sói í, đi ăn chung toàn để tao trả tiền""Thì tao đâu bít thằng chả như dị đâu. Thấy cũng đẹp chai, gòi cũng ga lăng tăn. Gòi cũng thấy mày thít đi với chả mừ?"

    Tôi đã thực sự chóang khi vô tình nghe được mẫu đối thoại trên của đôi bạn gái tuổi teen tại một quán hồng trà trên đường Võ Văn Tần (Sài Gòn). Theo nhiều bạn trẻ, đó là thứ "ngôn ngữ" không lạ trong các phòng chat, nhưng chẳng lẽ giờ đã "đi vào cuộc sống"

    Ngôn ngữ của "dân prồ"

    Chưa có một công trình khoa học nào nghiên cứu "ngôn ngữ chat" ra đời từ lúc nào và do vị "tổ sư" nào sáng lập, chỉ biết đó là ngôn ngữ bị bóp méo, đang ngày càng phong phú và…quái dị! Đặc biệt, với đối tượng tuổi teen đã ngồi vào phòng chat mà vẫn sử dụng ngôn ngữ " chính thống" là bị mọi người coi là tay mơ ngay.
    Vào phòng chat, đầu tiên là khâu chào hỏi. Bạn không thể viết là "Xin chào" mà phải là "2" (Hi !- xin chào), nếu bạn là người được chào trước, có thể chào lại là "3!". Tuy "3!" chẳng có nghĩa gì cả, nhưng được ngầm hiểu đó là một lời chào lại! Sau đó, bạn phải nắm một số "từ vựng cơ bản" như : "iu" (yêu), dìa (về), rùi (rồi), đâu gòi (đâu rồi), chìu (chiều), dị (vậy), ù (ừ), mừ (mà), bít (biết), bùn (buồn), hic hic (thể hiện trạng thái buồn), ha ha (thể hiện trạng thái vui)…

    Ngoài ra, bạn còn phải nắm sơ sơ mấy câu "thành ngữ": "nghèo như con cá kèo", "đói như con chó sói", bùn như con chùn chùn (buồn như con chuồn chuồn), " chán như con gián", dở hơi lại hỏng biết bơi", "ăn mì gói cho đời oi khói"… để thêm "sang trọng" trong giao tiếp !

    Thúy Hằng - học sinh lớp 9, tâm sự: "Có đi chat mới biết, vào phòng chat mà không sử dụng ngôn ngữ chat là không thấy…đã. Sau quá trình chat với nhau, học được "từ" nào mới là thích lắm, lập tức đưa vào bộ nhớ ngay. Vốn "từ chat" càng nhiều, chat càng thích và cũng làm bạn chat của mình hứng thú theo. Những lần lên mạng, vô tình gặp một số người nói chuyện cứng quèo (không sử dụng "từ vựng chat") là em "bưa bưa" ngay (bye bye). Riêng em cũng "sáng tạo" ra được hai từ và có khá đông người đang sử dụng theo , đó là "ún" (uống) và "seo" (sao).

    Lây lan ra khỏi phòng chat !

    Điều đáng báo động là "ngôn ngữ chat" đã lan ra đường phố, trường học, gia đình. Mới đây, một phụ huynh tên Thanh Minh ( Bình Thạnh, Sài Gòn) gởi đến Phụ Nữ tâm sự hết sức đặc biệt:
    "Tôi có con gái 14t, chẳng biết cháu học ở đâu mà gần đây cứ sử dụng những từ hết sức méo mó, kinh dị, và khó hiểu. Cháu gọi tôi là "ma ma", thấy mẹ dọn cơm ra, thốt lên : "He he he, ngon góa, măm măm. Có đồ en ngon gòi". Có hôm cháu sà vào lòng, thỏ thẻ : "Ma ma ui, con bùn góa!". Mỗi lần như vậy, tôi phải nhờ cháu "dịch" từng chữ mới hiểu nổi. Khuyên con sửa lại cách ăn nói, nhưng tôi biết cháu không thể một lúc mà bỏ được. Tụi trẻ bây giờ thật khó hiểu. Từ ngữ ông bà để lại đẹp đẽ như vậy không dùng, lại làm cho nó méo mó đi…"

    Thanh Hằng (học sinh lớp 8 ở Q Gò Vấp) tâm sự: " Em thích dùng mấy cái từ như vậy vì nó vui vui, ngồ ngộ. Ở nhà là ba cấm tiệt. Trước mặt ba, em phải uốn lưỡi rất mệt để nói chuyện bằng từ ngữ bình thường. Riêng với mẹ, nói thoải mái vì mẹ có mắng cũng cười trừ. Trên trường, cứ đến giờ ra chơi là cả nhóm con gái túm lại, nói chuyện kiểu như chat, vui lắm. Có mấy bạn nam cũng thích kiểu trò chuyện này và hào hứng tham gia. Có lúc phát biểu trong giờ học, em lỡ nói "Dạ, em bít rùi ạ!", thầy cũng hiểu, không mắng, chỉ cười".

    Nhà ngôn ngữ học Trần Chút – nguyên Chủ tịch Hội Ngôn ngữ TP SAIGON trăn trở: "Nhiệm vụ giữ gìn trong sáng của tiếng Việt đang gặp phải ba khó khăn lớn : Xen tiếng nước ngoài vào bài viết, lời nói; quá lạm dụng từ viết tắt; dùng quá nhiều tiếng lóng. Đặc biệt, thời gian gần đây, hiện tượng từ lóng của "ngôn ngữ chat" lan nhanh vào đời sống một cách đáng báo động. Chính lớp trẻ - đối tượng giữ vai trò quan trọng nhất trong việc bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt - lại đang từng ngày bị đe dọa bởi thứ ngôn ngữ méo mó, quái dị đó. Đây là vấn đề bức thiết, cần có sự vào cuộc của gia đình, nhà trường và xã hội để cùng nhau phối hợp giáo dục, "kéo" con em chúng ta trở lại với cách sử dụng tiếng Việt đẹp đẽ vốn có"

    Trần Văn đăng trên báo Phụ Nữ


    ____________________________________

    Quan điểm Metamorph.

    Để hiểu sâu xa hơn hiện tượng ngôn ngữ chat, chúng ta nên trở ngược về thời kỳ các bộ gõ mới bắt đầu ra đời.
    Lúc ấy khoảng năm 1995. Tuy VN mở cửa vào khoảng năm 1992 nhưng vi tính còn thuộc loại hàng hiếm quý, dành cho người lớn, chưa phổ cập vào các trường học, nơi "hang ổ" (hehehe) của học trò.
    Ở Mỹ, trẻ con còn lệ thuộc vào gia đình nhiều lắm. Nhà nào có con trẻ nói tiếng Mỹ thì lấy làm xấu hổ, chẳng dám gọi con ra chào khách, sợ nó phun tiếng Mỹ, mà toàn tiếng để cho người ngang hàng nói với nhau. Ví dụ : "Hi! This is my stupid sis"; "My God damned younger bro" v.v...Chính trẻ con mỗi khi phun tiếng Mỹ ra với nhau, cũng nhìn trước nhìn sau kẻo người lớn nghe thấy, sẽ bị mắng. Chúng bị buộc phải nói tiếng Việt ở nhà. Từ đó, một loại ngôn ngữ mới ra đời. Không phải giọng Bắc, giọng Trung hay giọng Nam mà là giọng hải ngoại.
    - Cái quần "me" bị bể.
    - Call me later ok. I am busy rửa tóc.
    Theo thời gian, giọng hải ngoại ngày càng phong phú. Đôi khi nó diễn tả tốt cả những chuyện trừu tượng nữa. Ta có thể thấy rõ khi lắng nghe con trẻ nói chuyện điện thoại với bè bạn.
    Bậc cha mẹ lo lắng lắm. Dù công ăn việc làm bề bề cũng phải dành nửa buổi sáng Chủ Nhật ngồi vặt râu bên tay lái, chờ rước con học Việt Ngữ. Nên mở chút xíu ngoặc khâm phục những người có lòng. Trường Việt Ngữ mọc như nấm và hoàn toàn miễn phí. Duy có điều trình độ khác nhau vì thời gian ở Mỹ khác nhau. Em 20 tuổi ngồi chen chúc với em 6 tuổi. Có em 30 tuổi có bằng kỹ sư kỹ xiếc mà không biết vì lý do đếch gì, nói tiếng Việt cứ khậm khà khậm khẹc như chó ngửi rắm, cũng chịu khó cắp sách đi học. Giờ ra chơi cũng tham gia cãi nhau với "đồng liêu" me, you ầm ĩ. Chỉ tốn có 1 ngày weekend, nghĩa là chẳng lấy đi thời giờ quý báu trong tuần mà trải qua vài chục năm, con cháu chúng ta ở Mỹ đạt được những bước tiến đáng nể. Chúng làm thơ, viết văn xịn hơn trẻ em trong nước. Thật thế, hãy xét theo con số. Đa số trẻ em hải ngoại khoái làm thơ, viết văn hơn các em trong nước. Không phải các em trong nước mất gốc, nhưng vì thời kỳ mở cửa, VN ta có vẻ coi nhẹ văn thơ hơn những gì hứa hẹn hơn, thoải mái hơn như vi tính, thời trang, các bản nhạc tiếng Mỹ... Nhà cầm quyền trong nước chẳng hiểu muốn dành công trạng này hay vì lẽ gì, cho đến năm 2004 định cho các giáo viên trong nuớc sang Mỹ dạy tiếng Việt cho trẻ em hải ngoại, dĩ nhiên dạy miễn phí. Tiền ăn ở, tiền vé máy bay rồi còn bao thứ tiền sách vở, trợ huấn cụ v.v... nhà nước lo hết. Nhà nước tốt quá. Họ định giở trò gì? Tại sao không nghĩ đến tiền lương chết đói của các giáo viên VN, nhất là các trường ở vùng sâu, vùng xa, mặc dù gia đình các em trong nước phải ráng gồng mình đóng học phí mỗi ngày một nhiều vẫn không làm sao nâng cao đời sống giáo chức. Dạy miễn phí cho trẻ em hải ngoại sau vài chục năm bỏ rơi, đúng hơn, sau vài chục năm tịch biên tài sản, đuổi người ra biển? Cám ơn, chúng tôi tự lo lấy và tự lo tốt.
    Các bộ gõ tiếng Việt ra đời như thể một hành động nối giáo cho giặc. Các em viết tiếng Việt tự do không hề sợ cô giáo rầy la lỗi chính tả. Những từ "bùn", "nhìu qié", "iu" ra đời không phải để làm dáng như ta thường nghĩ, mà nó phản ảnh cái vốn nghèo nàn chữ viết của các em hải ngoại. Tiếng mà mình nói mỗi ngày như thế nào, cứ việc viết sao cho phát âm giông giống là đủ. Love là yêu nhưng nếu tôi chưa từng viết chữ yêu bao giờ, theo những gì học được ở trường Việt Ngữ, chữ yêu có lẽ viết là "iu". Cùng lứa tuổi hiểu nhau ngay. Thật đấy, Meta đã xem 2 đứa trẻ 5 tuổi, một Việt một Mỹ chơi bắn bi ngoài sân. Đứa Việt Nam mới chân ướt chân ráo qua Mỹ, chỉ nói tiếng Việt. Thế mà 2 đứa cả Mỹ lẫn Việt đứa nào nói tiếng đứa nấy, vẫn hiểu nhau như thường. Các nhà tâm lý giải thích giùm hiện tượng này.
    Vi tính phổ cập vào trường học, tư gia ở Vn sau 1996. Các em ở VN tập chat bằng cách xem người hải ngoại chat. Các em học những từ ngữ quái dị ấy để tỏ ra lịch lãm, văn minh. Các em biết thừa "iu" phải viết là yêu, nhưng viết thế nhà quê quá. Giống như kẻ ở vườn lên thành phố, càng biết nhiều càng được thán phục. Em nào dùng những từ ngữ ấy nhuần nhuyễn, chắc chắn có nhiều trái tim rung động, mê say. Các em ngả nghiêng trong giông bão thời thượng.
    Rồi đây khi các em lớn lên, lập gia đình, có con cái. Lúc ấy, phong trào theo thời đã tàn lụn. Các em sẽ có dịp hồi tưởng lại cái thời xa xưa khi mà văn hóa Âu Mỹ ồ ạt như thác lũ tràn sang nước ta, để thấy những cái gì không chính thống, nó đến rồi đi theo cơn lũ thời thượng. Chỉ tiếng Việt, cái keo sơn gắn bó trẻ em hải ngoại với một quê hương thần thoại (với các em hải ngoại, VN là cái quê hương chưa hề thấy, nó có vẻ trong thần thoại); cái tinh túy dân tộc mà các em trong nước nỡ xem thường, luôn vĩnh cửu như có người nói: Tiếng Việt còn nước ta còn. Suy ra, tiếng Việt mất, nước ta mất.

    Buổi giao thời nào cũng thế. Có những người theo sau tất có người dẫn đầu. Người dẫn đầu không biết gì nhiều hơn quần chúng nhưng bản tính thích dẫn đầu. Nhìn vào họ mỗi ngày ta đều thấy những mới lạ, mới lạ đến độ quái lạ. (Bây giờ, con Meta vẫn ngạc nhiên :"Êu ơi hồi đó ba mặc áo có eo, quần ống loe hả"). Còn nhớ đầu thập niên 1990 VN tung sang Mỹ 1 số phim ảnh và kịch video. Tác phẩm nào cũng ở truồng. Diễn viên nữ nào cũng nần nẫn như lợn cạo. Chẳng phải họ chơi nổi mà vì lúc ấy, các đạo diễn VN tưởng thị trường Mỹ toàn những thứ sexy như thế. Được vài năm họ biết là lầm, họ làm phim đứng đắn ngay. Tuy nhiên họ dẻo mồm chê bai "văn hóa đồi trụy" của các trung tâm hải ngoại, quên bẵng đi một thời họ chủ trương đồi trụy.
    Kể ra cái mốt viết theo văn phạm chat cũng chẳng có gì là xấu. Nó chỉ đánh dấu một giai đoạn lịch sử khi mà con người VN lần đầu tiếp xúc với Âu Mỹ sau hàng mấy chục năm bế môn tỏa cảng xây dựng xã hội chủ nghĩa. Như đã nói, cái phong trào nào cũng suy tàn theo năm tháng. Về già ta cũng chẳng mắc cở đâu vì có gì xấu mà mắc cở. Nhưng đã gọi là từng trải (tức là già đấy) ta nhận ra rằng cái gì không bền, ta không nên theo. Mất công vô ích và có vẻ ngố thế nào ấy. Chỉ về già mới biết như thế. Sẽ có một ngày, ca sĩ Henry Chúc cấu cái cà rá gắn trên lông mày vứt đi, vì sợ con cháu cười.



    Metamorph

  4. #4
    Join Date
    Oct 5th 2010
    Location
    Cục TLC
    Posts
    88
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    7

    Default

    tiếng việt càng lúc càng méo mó thêm,ngay cả thằng bạn em,năm nay 26-27 tuồi rồi mà vẫn dùng các loại ngôn ngữ như trên,những lúc nó nhắn tin điện thoại hay nhắn tin yahoo cho em thì em cảm thấy rất khó chịu vì những câu như vậy .....thậm chí là em rất ghét
    xin các bạn hãy trả lại cho Tiếng Việt nét trong sáng như vốn ban đầu của "Tiếng Việt"
    Nếu tôi thắng trong cuộc chiến, tôi sẽ không kết án các anh như các anh kết án tôi. Tôi cũng không làm nhục các anh như các anh làm nhục tôi. Tôi cũng không hỏi các anh câu mà các anh hỏi tôi...

  5. #5
    Join Date
    Jul 15th 2006
    Location
    germany
    Posts
    2,032
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    222

    Default

    Xin nhờ umco hay supermax dịch sang tiếng Việt của người Việt Nam


    DAJ WÔN TÌJ YÊU

    Sẽ rất đau đớn khi bạn yêu một wười nào đó mà khôw được đáp lại. Jưw còn đau đớn hơn khi bạn yêu một ai đó mà khôw đủ dũw cảm để nói zo wười đó biết bạn đã yêu jư thế nào.

    Có thể zúw ta fải gặp một vài wười nào đó, jầm một vài lần jư vậy trước khi gặp đúw wười mìj yêu, và bạn fải trân trọw vì điều đó.

    Tìj yêu là khi bạn lấy đi tất cả mọi đam mê, cuồw jiệt, lãw mạn mà cuối cùw bạn vẫn biết rằw mìj vẫn luôn jớ về wười đó.

    Sẽ rất buồn khi bạn gặp một ai đó mà bạn zo rằw vô cùw có ý wĩa đối với bạn, zỉ để cuối cùw bạn jận ra rằw tìj cảm đó sẽ zẳw bao giờ được đáp lại và bạn là wười fải ra đi. Jưw khi một cáj cửa đów lại, một cáj cửa khác lại mở ra. Ðiều bạn cần làm là thôi khôw zờ đợi nơi cáj cửa đã đów hãy tìm một cáj cửa khác đaw mở ra zo mìj.

    Wười bạn tốt jất là wười mà bạn có thể wồi cùw ở bất cứ đâu, cùw đuw đưa mà khôw nói một lời, để khi bước đi, bạn lại cảm thấy jư đã nói hết mọi điều.

    Có một sự thật là bạn sẽ khôw biết bạn có gì zo đến khi đáj mất nó, jưw cũw có một sự thật khác là bạn cũw sẽ khôw biết bạn đaw tìm kiếm cái gì zo đến khi có nó.

    Trao zo ai đó cả con tim mìj khôw bao giờ là một sự đảm bảo rằw họ cũw yêu bạn, đừw zờ đợi điều wược lại. Hãy để tìj yêu lớn dần trow tim họ, jưw nếu điều đó khôw xảy ra thì hãy hài lòw vì ít ra nó cũw đã lớn lên trow bạn.

    Có một vài thứ mà bạn rất thíz we jưw sẽ khôw bao giờ được we từ wười mà bạn muốn we, jưw nếu có cơ hội, hãy lắw we zúw từ wười nói với bạn bằw cả trái tim.

    Ðừw bao giờ nói tạm biệt khi bạn vẫn còn muốn thử. Ðừw bỏ cuộc khi bạn cảm thấy vẫn còn có thể đạt được. Ðừw nói bạn khôw yêu ai đó nữa khi bạn khôw thể rời xa họ. Tìj yêu sẽ đến với jữw wười luôjy vọw dù họ đã từw thất vow. Ðừw zạy theo vẻ bề woài hào joáw, nó có thể fai jạt theo thời gian. Ðừw zạy theo tiền bạc, một wày kia nó cũw sẽ mất đi. Hãy zạy theo wười nào đó có thể làm bạn luôn mỉm cười bởi vì zỉ có nụ cười là tồn tại mãi. Hy vọw rằw bạn sẽ tìm ra wười đó.

    Ðôi khi trow cuộc sốw, có lúc bạn cảm thấy bạn jớ ai đó đến nỗi muốn zạy đến và ôm zầm lấy họ. Mow rằw bạn sẽ luôn mơ thấy họ. Hãy mơ jữw gì bạn muốn, đi đến nơi nào mà bạn thíz, hãy là jữw gì bạn thíz vì bạn zỉ có một cuộc sốw và một cơ hội để làm tất cả trow cuộc đời. Mow rằw bạn luôn có đủ hạj fúc để vui vẻ, đủ thử tház để mạj mẽ hơn, đủ nỗi buồn để bạn trưởw thàj hơn và đủ tiền để mua quà zo bạn bè.

    Hãy luôn đặt mìj vào vị trí wười khác, nếu điều đó làm tổn thươw bạn thì nó cũw sẽ tổn thươw wười khác. Một lời nói vô ý là một xuw đột hiểm họa, một lời nói nów giận có thể làm hỏw cả một cuộc đời, một lời nói đúw lúc có thể làm giảm căw thẳw, còn lời nói yêu thươw có thể zữa làj vết thươw và maw đến sự bìj yên.

    Tìj yêu bắt đầu bằw cáz yêu con wười thật của họ, zứ khôw fải là yêu họ jư yêu một bức traj bạn vẽ ra, bằw khôw bạn zỉ yêu sự fản ziếu của zíj bạn nơi họ.

    Wười hạj fúc jất khôw cần fải có mọi thứ tốt jất, họ zỉ là wười làm zo mọi việc, mọi zuyện đều diễn ra theo ý họ. Hạj fúc thườw đáj lừa jữw ai khóc lóc, jữw ai bị tổn thươw, jữw ai đã tìm kiếm và đã thử. Jưw jờ vậy, họ mới biết được giá trị của jữw wười zuw quaj họ.

    Tìj yêu bắt đầu bằw nụ cười, lớn lên bằw nụ hôn và thườw kết thúc bằw nước mắt.

    Tươw lai tươi sáw thườw dựa trên quá khứ đã quên lãw, bạn khôw thể sốw thaj thản nếu bạn khôw vứt bỏ mọi nỗi buồn đã qua.

    Khi bạn sij ra đời, bạn khóc còn mọi wười xuw quaj cười. Hãy sốw sao zo khi bạn qua đời, mọi wười khóc còn bạn, bạn cười.

  6. #6
    Join Date
    Oct 18th 2007
    Posts
    16,400
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    1700

    Default

    Thay thế các mẫu tự như sau:

    J = nh
    W = ng và ngh
    z = ch
    f = ph

    Chẳng có gì đặc biệt...



    DANH NGÔN TÌNH YÊU

    Sẽ rất đau đớn khi bạn yêu một người nào đó mà không được đáp lại. Nhưng còn đau đớn hơn khi bạn yêu một ai đó mà không đủ dũng cảm để nói cho người đó biết bạn đã yêu như thế nào.

    Có thể chúng ta phải gặp một vài người nào đó, nhầm một vài lần như vậy trước khi gặp đúng người mình yêu, và bạn phải trân trọng vì điều đó.

    Tình yêu là khi bạn lấy đi tất cả mọi đam mê, cuồng nhiệt, lãng mạn mà cuối cùng bạn vẫn biết rằng mình vẫn luôn nhớ về người đó.

    Sẽ rất buồn khi bạn gặp một ai đó mà bạn cho rằng vô cùng có ý nghĩa đối với bạn, chỉ để cuối cùng bạn nhận ra rằng tình cảm đó sẽ chẳng bao giờ được đáp lại và bạn là người phải ra đi. Nhưng khi một cáj cửa đóng lại, một cánh cửa khác lại mở ra. Ðiều bạn cần làm là thôi không chờ đợi nơi cách cửa đã đóng hãy tìm một cách cửa khác đang mở ra cho mình.

    Người bạn tốt nhất là người mà bạn có thể ngồi cùng ở bất cứ đâu, cùng đung đưa mà không nói một lời, để khi bước đi, bạn lại cảm thấy như đã nói hết mọi điều.

    Có một sự thật là bạn sẽ không biết bạn có gì cho đến khi đánh mất nó, nhưng cũng có một sự thật khác là bạn cũng sẽ không biết bạn đang tìm kiếm cái gì cho đến khi có nó.

    Trao cho ai đó cả con tim mình không bao giờ là một sự đảm bảo rằng họ cũng yêu bạn, đừng chờ đợi điều ngược lại. Hãy để tình yêu lớn dần trong tim họ, nhưng nếu điều đó không xảy ra thì hãy hài lòng vì ít ra nó cũng đã lớn lên trong bạn.

    Có một vài thứ mà bạn rất thích nghe nhưng sẽ không bao giờ được nghe từ người mà bạn muốn nge, nhưng nếu có cơ hội, hãy lắng nghe chúng từ người nói với bạn bằng cả trái tim.

    Ðừng bao giờ nói tạm biệt khi bạn vẫn còn muốn thử. Ðừng bỏ cuộc khi bạn cảm thấy vẫn còn có thể đạt được. Ðừng nói bạn không yêu ai đó nữa khi bạn không thể rời xa họ. Tình yêu sẽ đến với những người luôn hy vọng dù họ đã từng thất vong. Ðừng chạy theo vẻ bề ngoài hào nhoáng, nó có thể phai nhạt theo thời gian. Ðừng chạy theo tiền bạc, một ngày kia nó cũng sẽ mất đi. Hãy chạy theo người nào đó có thể làm bạn luôn mỉm cười bởi vì chỉ có nụ cười là tồn tại mãi. Hy vọng rằng bạn sẽ tìm ra người đó.

    ....



  7. #7
    umco Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Paxman View Post
    Thay thế các mẫu tự như sau:

    J = nh
    W = ng và ngh
    z = ch
    f = ph

    Chẳng có gì đặc biệt...


    ....
    Thế còn cái này ??

    ....vCl]`])iF_µ`/v\µº]\[' ]\[º]'.......!!!!
    (º' ]\[†|µ]\[(¬? ])]F_µ` ††|Cl† §µ ]<º ††|F_? 3]F_†' †Pvµº(' ])(. 3º]~ (Cl]' v]F_]\[~ (Cl]\[†|? ]<†|] ])º' ])]F_]\[~ PvCl v\/Cl' †|ºCl]\[` †|Clº? , v\/Cl' ])F_]º ]<†|]F_]\[' PvF_ ]_Cl]v[` †µº]\[(¬? §F_~ (º' 1 ]v[º]' †]]\[†| ])Cl]` ]_Clµ.†|Cl] ]\[Cl]v[ (µ]\[(¬~ ]_Cl` 1 ]<†|ºCl]\[(¬~ ††|º]` (¬]Cl]\[ \v/Cl' ])Cl]`.PvF_ ††|Cl† §µ ]v[Cl]\[~ ]\[(¬µ¥]\[ \/º]' ])]F_µ` ]\[Cl¥`.]\[†|µ]\[(¬ /v\º] ††|µ' (†|Cl]\[(¬~ 3Clº (¬]º` "3Cl]\[(¬` ]º†|Cl]\[(¬?" (Cl~.]\[†|µ]\[(¬~ ]<†|º' ]<†|Cl]\[,(µ]\[(¬`(µ(,]\[†|~ 3]\v/Cl]\[,])Clµ]<†|º~,/v\Cl†' ]\[]F_/v\` †]]\[ ,]\[†|~ ]_º †ºCl]\[ , /v\Cl†' /v\Cl†' vCl` (µº]' (µ]\[(¬` ]_Cl` ]\[†|~ (¬]º† ]\[µº(' /v\Cl†' ]_Cl` ]\[†|µ]\[(¬~ ])]F_µ` ]_µº]\[ (¬Cl]\[' ]_]F_]\[` vº]' /v\º]~ (º]\[ ]\[(¬µº]`.(º' Cl] ])º' ]\[º]' PvCl]\[(¬` "(†|]? ]<†|] ]\[Clº` 3Cl]\[ ])Clµ ]<†|º? ])F_]\[' 99% ††|]` ]_µ(' ])º' 3Cl]\[ §F_~ ])º]\[' ]\[†|Cl]\[ ])( 1% ]\[]F_/v\` †|Cl]\[†| ]º†|µ(' vCl' /v\º]' †|]F_µ? ])( (¬]Cl' †Pv] ])](†|' ††|µ( ºF (µº( §º]\[(¬'.(†|Cl]\[(¬? ]_F_~ (§ ††|Cl† §µ ]\[(¬†|]F_† ]\[(¬Cl~ ])F_]\[']\[†|µ vCl¥?]\[(¬Cl¥ ]_µ(' ]\[Cl¥' ])Cl¥ PvF_ (Cl/v\? ††|Cl¥' /v\]]\[†|` 3Cl†' ]_µ( , ¥F_µ' ])µº]',††|]F_µ' 3Cl]\[? ]_]]\[†|~ ]<†|] ]<†|º]\[(¬ ††|F_? ]_º ]_Cl]\[(¬' (†|º F_/v\ ]\[†|µ ]\[(¬µº]` ]<†|Cl('.
    PvF_ ]<º ††|F_~ º~ 3F_]\[ (Cl]\[†| ])F_~ Cl]\[ µ]~ F_/v\,]_º ]_Cl]\[(¬' (†|º F_/v\ /v\º] ]\[(¬Cl¥`,PvF_ (†|]? (º]\[` 3]F_†' \/]F_†' F_]\[†Pv¥,†Cl†' (Cl? ]\[]F_/v\` †]]\[ PvF_ ])F_µ` ])Cl† \/Clº` ]\[†|µ]\[(¬~ F_]\[†Pv¥ ]\[†|µ ††|F_' ]\[Cl¥`....
    (º' ]_F_~ PvF_ ]º†|Cl]~ †PvCl]\[†|' /v\Cl† F_/v\ (Cl]\[(¬` > ])Cl~ ])F_]\[' ]_µ(' ]<†|F_]º' ]_º]\[(¬` ]_Cl] (†|Cl]\[(¬?...
    (Cl]' §µ¥ ]\[(¬†|]~ "]<†|] F_/v\ (Cl]\[(¬` (¬Cl]\[` (¬µ]~ Cl]\[†|,††|]` Cl]\[†| §F_~ (Cl]\[(¬` ]_Cl/v\` ]<†|º~ F_/v\ †|º]\[" (µ' ])Cl]\[` \/Cl†. PvF_,PVF_ ])Cl]\[(¬ ]\[(¬º` \/µ(. \/F_` †]]\[†|` (Cl/v\ (¬]µCl~ 2 ])µCl' ,PvF_ (Cl/v\~ ††|Cl¥' /v\]]\[†| ††|Cl† §µ ]<º ><µ]\[(¬' ])Cl]\[(¬' ])F_~ ])F_]\[' \/º]' F_/v\.
    PvF_ §º PvCl]\[(¬` PvF_ (Cl]\[(¬` ]µ F_/v\ ††|]` F_/v\ §F_~ ]\[(¬†|]~ PvF_ ††|µº]\[(¬ †|Cl] F_/v\.§º ]_Cl/v\'.††|Cl† §µ PvCl†' §º.
    PvF_ ]º†|Cl]~ ]_Cl/v\` §Clº?????\/Cl` 3]F_†' ])F_]\[' 3Clº (¬]º` PvF_ /v\º]' ])º]\[' ]\[†|Cl]\[ ])(
    1% ]\[]F_/v\` ††|Cl]\[†| ]º†|µ(' ]<]Cl
    ....†|Cl¥ ]_Cl` (µ' "])Cl]\[†|' (µº(" \/º] §º ]º†|Cl]\[...?????????
    Trên đây là 1 loại ngôn ngữ 9X thế hệ thứ 3 , hay còn gọi là ngôn ngữ " Siêu " Việt

    Phải xài "sóp" để dịch mới được tàm tạm ...




    Rồi nhờ một teen nữa giúp thì ra như thế này

    Vài điều muốn nói.......!!!!
    Có những điều thật sự không thể biết trước được. Bởi cái viễn cảnh khi đó diễn ra quá hoàn hảo, quá đẹp khiến bé lầm tưởng sẽ có một mối tình dài lâu hay cũng là 1 khoảng thời gian quá dài. Bé thật sự mãn nguyện với điều này. nhưng mọi thứ chẳng bao giờ "bằng phẳng" cả và cuối cùng là những giọt nước mắt là những điều luôn gắn liền với mỗi con người. có ai đó nói rằng "chỉ khi nào bạn đau khổ đến 99% thì lúc đó bạn sẽ đón nhận được 1% niềm hạnh phúc và mới hiểu được giá trị đích thực của cuộc sống. Chẳng lẽ cuộc sống thật sự nghiệt ngã đến như vậy .
    Ngay lúc này đây bé cảm thấy mình bất lực, yếu đuối, thiếu bản lĩnh khi không thể lo lắng cho em như người khác
    bé không thể ở bên cạnh để an ủi em, lo lắng cho em mỗi ngày, bé chỉ còn biết viết entry, tất cả niềm tin bé đều đặt vào những entry như thế này ...
    có lẽ bé phải tránh mặt em càng xa càng tốt
    đã đến lúc khép lòng lại chăng?...
    cái suy nghĩ "khi em càng gần gũi anh, thì anh sẽ càng làm khổ em hơn" cứ dằn vặt bé, bé đang ngờ vực về tình cảm giữa 2 đứa, bé cảm thấy mình thật sự không xứng đáng để đến với em
    bé sợ rằng bé càng không em thì em sẽ nghĩ bé thương hại em. sợ lắm. Thật sự rất sợ bé phải làm sao????và biết đến bao giờ bé mới đón nhận đc 1% niềm hạnh phúc kia
    ....hay là cứ "đánh cuộc" với số phận...???

  8. #8
    Join Date
    Oct 18th 2007
    Posts
    16,400
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    1700

    Default

    Tui nói cái bài ở trên chứ nói chi bài của umco! .. Mà bài gì thì bài ngồi tìm "chìa khóa" "một hồi" cũng ra nhưng ai rảnh hơi tìm chứ ? Có ăn giải gì không nè?



  9. #9
    Join Date
    Aug 24th 2006
    Location
    in hell
    Posts
    16,176
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    1313

    Default

    mấy Chú thấy đó. mí đứa nó ziết sai jánh tả wá jòi lun, so zới tỉu điệt ziết sai có jút jùt thui à, đâu thấm thía gì ah

Similar Threads

  1. MÙA HÈ ĐỎ LỬA - Phan Nhật Nam (Bản viết lại tại Mỹ)
    By Nhu Thuong in forum Lịch Sử Việt Nam
    Replies: 1
    Last Post: 05-10-2011, 16:16
  2. Replies: 9
    Last Post: 05-04-2011, 18:36
  3. Lạm bàn về việc sử dụng từ ngữ trong một bài viết
    By bach-tuyet in forum Tiếng Việt Mến Yêu
    Replies: 0
    Last Post: 05-04-2011, 09:14
  4. Phan Nhật Nam: Bài viết về Tống Lê Chân (tonle tchombe)
    By Administrator in forum Lịch Sử Việt Nam
    Replies: 1
    Last Post: 11-25-2008, 23:54

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •